您现在的位置:凯发官网入口地址 封面 > 正文

迪士尼起名如何接地气?-凯发官网入口地址

日期:2016-06-16 【 来源 : 新民周刊 】 阅读数:0
阅读提示:经研究发现,文化冲突是影响迪士尼海外乐园发展的一个决定性因素。因此,景点名称翻译是否讨巧,成为乐园“本地化”的试金石。
特约撰稿|昊 宁
 
       1955年7月,位于美国加利福尼亚州的第一座迪士尼乐园开幕。在此后的半个世纪,美国奥兰多、法国巴黎、日本东京、中国香港的迪士尼乐园相继开门迎客,辐射范围从美国本土拓展到欧亚等地。
  但是迪士尼乐园在世界各地的“成绩单”并不一致。以2014年为例,全球迪士尼公园度假区共创造近151亿美元的收入,80%以上来自美国本土。决定迪士尼乐园运营优劣的原因多种多样,具体包括预算控制、运营管理、融资机制等。但经研究发现,文化冲突是影响迪士尼海外乐园发展的一个决定性因素。
  作为一个以本地游客为主要对象的娱乐服务项目,上海迪士尼能否让每一个游客在乐园中找到归属感是衡量这一项目成功与否的重要标准。值得注意的是,“本地化”最基础的一项工作即为乐园景点名称的翻译。景点名称翻译是否讨巧,成为乐园“本地化”的试金石。
 
信达雅,说易行难
  研究发现,高质量的景点名称翻译,不仅要表现出景点的内容,传达主题信息,更要能体现景点内涵,提升景点吸引力,为增加景点收入服务。具体来看,景点名称翻译工作也应做到清末启蒙思想家严复提出的“信达雅”——忠于原文、文辞畅达、有文采。
  一方面,景点名称的翻译必须将原文放在第一位,忠实于原景点名,灵活对等。否则,即使译名听起来动人心弦,也不是好的翻译。
  另一方面,景点名称翻译要做到形神兼具,传达出原名的内蕴,还要求译者对景点的内容有全面深刻的了解。全球迪士尼乐园有不少景点名称涉及电影名或卡通人物名,这就需在深刻认识景点内容的基础上,准确理解当地游客对涉及电影或卡通的认识程度,使译名既忠实于原名,传达出景点的内容或主题,又能为当地居民所认同和理解,真正做到传神达意。
  此外,汉民族讲究求偶对称,和谐统一。因此,汉语中多采用四字结构;西方人则崇尚语言的简洁美,强调简洁是智慧的灵魂。这一潜在因素反映在景点名称翻译中,即部分乐园景点采用了单个词语,香港迪士尼乐园中就有类似翻译要素的体现,如“太空飞碟”(orbitron)、“驰车天地”(autopia)和“喷泉山谷”(geyse gulch)。经过这样处理后的译名不仅让中国游客对景点内容大致有所了解,更重要的是符合中国人的审美习惯。
  从思维方式上来看,中国文化讲究天人合一,首先追求的是整体的感觉,表达的时候也是习惯于先整体后局部,先抽象后具体,表达方式也习惯于按照时间顺序和事情的发展状态来进行表达,考虑因果关系、先后关系再进行表述。由此导致汉语言句子之间结构较松散,主要强调“意合”。
  而英语天人相分的思想决定了西方人一切二分,改造自然,讲究理性。久而久之,使得西方人习惯于分析事物、习惯于抽象思维和重形式逻辑的思维以及求精确的语言观,在具体表达事物方面,总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后举例,先结果后原因,先大后小。最典型的例子是东京迪士尼乐园景点“the enchanted tiki room: stitch presents aloha e komo mai!”,该景点在命名之初就遵从了西方先大后小的思维方式,但在翻译中直接译为“提基神殿:史迪奇呈现”就让中国人感觉怪怪的。
  值得注意的是,景点名称是文化性和商业性的综合体,所具有的商业价值决定了它应采取目标取向策略,如果名字太拗口或者容易造成误解,游客的好评率就会随之降低。
  综上所述,景点名称的翻译要充分考虑信息、审美、文化、商业四大关键要素。
米老鼠的翻译秘诀
  在2015年动画电影《超能陆战队》被引入中国内地前,主人公bay max要有一个中文名字。当时迪士尼团队中一名女孩家中宠物猫名为“大白”,该团队觉得这个称呼符合中国消费者特点,于是就将bay max中文名定为“大白”。
  可惜的是,如此简单、好记的名字,并不常见于迪士尼乐园的景点中。因为由于迪士尼乐园景点内容信息量大、内容多点,因此英语原名多以名词、短语或简单句出现,其中又以短语居多,这就要求迪士尼的海外乐园有很高的翻译技巧。
  据不完全统计,在全球五大迪士尼乐园中,“美国”“好莱坞”“纽约”“西部”等与美国相关的词语频繁出现,还有不少园区以“探险”“明日”“梦幻”等词语命名。可以看到,迪士尼乐园呈现的不仅是“卡通”,还有“探险”“美国电影”“牛仔”等美国文化浓厚的主题。
  直译法是香港和东京迪士尼乐园景点名称翻译中最常见的译法,如香港的“狮子王庆典”(festival of lion king)和东京的“海狸兄弟独木舟历险”(beaver brothers explorer canoes)。
  迪士尼有时也会采用适当贴切的直译意译结合,如东京迪士尼乐园景点cinderella’s fairy tale hall译为“仙履奇缘童话大厅”,“monsters,inc.ride&go seek!”则译为“怪兽电力公司‘迷藏巡游车’”。
  此次上海迪士尼乐园在景点名称翻译上很符合中国人的习惯,六大主题园区都是三到四个字的名字——“米奇大街”、“奇想花园”、“梦幻世界”、“探险岛”、“宝藏湾”和“明日世界”——朗朗上口而且容易记住。
  哪怕是迪士尼乐园的周边道路,起名也很用心。据上海迪士尼度假区管理公司有关负责人介绍,华特迪士尼的“幻想工程师们”在设计全球迪士尼乐园时,特别关注游客的体验,往往通过对道路名称、标志牌、园林景观等细节布置,从游客抵达度假区的那一刻起,便让游客沉浸在“奇幻王国”里。“迪士尼大道,原本想以buena vista(博伟大街,迪士尼工作室发源地),这个对迪士尼具有非凡意义的地名来命名,但考虑到中国游客的认知度,不利于理解,故采用了更为简单易懂的最终方案。”规划地名方相关专家表示。同时,一些道路、桥梁的命名也将体现原住民的乡恋,突出本土文化的保留和传承,如祥云桥和彩虹桥等。
  迪士尼全球首席执行官罗伯特·艾格在上海被问及“如何融入中国市场”时,他特意把语言提到第一位:“其他跨国企业在进入国外的时候都是先用英语然后再翻译成当地语言,但是我们正好相反。我们都是先有中文的故事,中文的故事大纲,包括所有建筑的名称,每个城堡的名称,我们都会撰写一个中文名字,再翻译成英文。看上去这只是中英文语言的转换,但实际上这是一个思维上彻底的转换。”
   
 
精彩图文
俱乐部专区 / club event
网站地图